Tutunakú
La primera aportación es del Mtro. Miguel Luis Aparicio. El Profr. Miguel no es maestro de grupo, él es Apoyo Técnico Pedagógico de su zona, pero también participa en el Proyecto para la normalización de la escritura de la lengua totonaca, llamada por ellos “tutunakú”. Él viaja mucho, va a congresos por toda la república, conoce a mucha gente que habla lengua indígena, va también a todos los lugares donde hablan totonaco a hacer investigaciones para conocer todas las variantes de esta lengua. Está haciendo una colección fotográfica de trajes típicos de hablantes de lengua tutunakú. Dice que ya lleva 16 tipos de vestuario de los lugares que ha visitado. A continuación podrán leer parte de un documento acerca de la normalización de la lengua totonaca (No contiene la gramática porque es un documento muy extenso).
XALIMAKGATSOKGNI TUTUNAKÚ
Normas de Escritura de la Lengua Tutunakú
Tapakgtanumana tachixkuwit xalak: Puebla chu Veracruz
Ixlikgalhtujun anta ixlikgalhkaw ixpapa diciembre 2008 Documento de trabajo 2008
SISTEMA DE ESCRITURA DE LA LENGUA TUTUNAKÚ
Presentación
El proceso de normalización de la escritura de la lengua tutunakú, inicia en 1983, cuando los hablantes de esta lengua se reúnen por primera vez en la comunidad de Mirasol, Amixtlán, Pue., para definir las letras, que habrían de utilizar para escribir su lengua. En esta reunión se establecieron un conjunto de letras necesarias para representar todos los sonidos de la lengua incluidas sus variantes dialectales; participando en ella hablantes de los Estados de Puebla y Veracruz, en donde se estableció el compromiso de utilizar las letras definidas para la producción de diversos tipos de textos.
Sin embargo, se observó que no era suficiente el establecimiento de las letras, sino que también era necesario definir reglas sobre los signos de puntuación y la escritura de la palabra.
Y ahora les presento otra parte del mismo texto en lengua totonaca
XALIMAKGATSOKGNI TUTUNAKÚ
MAKAMASTANA
Tutunakú la tipalhuwa tachiwin, taskini natsokgkan xlakata natatliwekglha nak xalitakgalhchiwin chu nak xatatsokgni, wa chi nama litutunakú xalak Puebla chu xalak Veracruz makgtati tatamakxtumilh: xlawan nak Sabanas de Xalostoc, Coxquihui, Ver. (octubre 2003), xlimakgtuy nak Huehuetla Puebla (febrero 2005), xlimakgtutu nak Coxquihui Ver. (julio 2006) chu ixlimakgtatai nak Mirasol, Amixtlán Puebla (octubre 2007).MAKAMASTANA
Lata makgatunu tamakgsokgka lichiwinanka la tlan natatanksa xatatsokgni xatachiwin tutunakú. Pula mamakgstokgka tatsokgni nema pulakatunu pulataman ixtamaklakaskimana, astan chi lichiwinanka nejeya tsokgni tlakg tlan ixminini xatachiwin tutunakú.
También existe un documento que se llama: Ley General de derechos linguisticos donde dice en su artículo 4º:
Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen.
Trabajos elaborados por los alumnos de sexto grado, grupo A
Zulma
Ivonne
Noemí
Lorena
Eduardo
Edwin
Canción maya que se aprendió el sexto A
(La "x" suena como "sh")
Conex, conex
Conex, conex
palexen
xicubin, xicubin
yo kolkin
Sexto grado, grupo B
Profr. Pepe Luis Tzec
Frase en náhuatl
Zuri Zarahí Guerrero Alvarado 6º B
Brian Onésimo Gaona Santos 6º B
¿Te gustaría enviarnos algunas frases en alguna lengua indígena?
Es bueno saber que mas gente se interesan por las lenguas casi alvidadas
ResponderEliminarse escribe olvidadas
Eliminar